กุ๊กมอนิ่งครับไดซัง(Twitter:@daijirok_th)คนที่วิ่งทุกวันวันละ10กิโลอยู่นะครับ>_<
เรื่องนี้เรื่องต่อจากบทความเมื่อวานนะครับ ก็คือถ้ามีเงินก็ได้บัตรเครดิตที่มีประโยชน์มากฟรีก็คือมีเงินก็หาเงินง่ายครับ ผมเพิ่งนึกถึงการสนทนาของหนังญี่ปุ่นซื่อ”Marusa no Onna(マルサの女)”นะครับ หนังที่ฮิตมากแต่ออกปี1987มันเก่าแล้วนะครับ^^; Marusa ก็คือคำสแลงของภาษาญี่ปุ่นความหมายคือคนตรวจสอบภาษีนะครับ บริษัทพยายามทำอะไรทุกอย่างเพื่อภาษีน้อยลงและบางบริษัทหรือบุคคนซ่อนกำไรครับ แต่คนทำงานที่กรมสรรพากรเขาพยายามหาบริษัทแบบนี้และจับถ้าเป็นภาษาอังกฤษก็”Tax Police”นะครับ
รูปจากAmazon.co.jp: Marusa no Onna
ผมยังจำคำของประธานบริษัทในหนังได้เขาพูดว่าแบบนี้ครับ ไม่ใช่ว่าเรื่องดีเท่าไรแต่ผมยับงจำได้อยู่เพราะนักแสดงเก่งมากครับ
===
ถ้าอยากเก็บเงิน
ห้ามใช้เงินนะ
ถ้ามีงานศพหรือวันแต่งงานของเพื่อนคุณก็เอาเงินไปใช่ไหม?
คนที่ทำแบบนี้มันเก็บเงินไม่ได้
ถ้ามีร้อยล้านแต่ใช้ไปแล้วก็ไม่มีเหลือ
ถ้ามีแค่หมื่นเดียว ไม่ใช้ก็เหลือหนึ่งหมื่นบาท
ถ้าตอนมีแก้วเปล่าเก็บน้ำอยู่ที่ข้างล่างก็อกน้ำที่น้ำออกแต่ละนิดๆ
ถ้าคุณหิวน้ำก็เลยกินน้ำแม้ว่ามีน้ำแค่ครึ่งในแก้ว
นี่คือแย่มาก
รอถึงน้ำเต็มแก้ว
แต่ยังนะ ห้ามกินน้ำ
น้ำเต็มแล้วและเลียน้ำหลามจากแก้ว
ต้องอดทน
===
เพิ่งนึกออกเรื่องนี้นะครับ
ว่าแต่ว่าคนที่พูดเรื่องนี้ในหนัง อาชีพในหนังคือผู้บริหาณของม่านรูดครับ เขาบอกว่าม่านรูดหนีจากภาษีง่ายมากเพราะไม่มีคนขอใบเสร็จเลย ก็พูดจริงนะครับ555
ปล.
จริงๆแล้วอาจจะบิดก็อกและให้น้ำออกมากขึ้นดีกว่าหรือเปล่า?555
แต่แม้ว่าน้ำออกเยอะปกติเราก็ดื่มเยอะ
ถ้ามีวันที่น้ำหลามเยอะพอจะอยู่สบายๆได้ก็ดีมากนะครับ^^
บล็อกนี้อัพเดตทุกวัน7โมงเช้านะครับ แล้วเจอกันพรุ่งนี้7โมงเช้านะครับ^^
การอ้างถึง
ผมแปลเป็นภาษาไทยจากภาษาญี่ปุ่นนี้ในหนังนะครับ^^
ผมวางเผื่อไว้นะครับ
==
金を貯めようと思ったらね。
使わないことだよ。
あんたは葬式があれば2万、結婚式があれば3万と出すでしょう。
そんなもん出していたら金は残らない。
100万あったって、使えば残らない。
10万しかなくても、使わなけりゃ、
まるまる10万残るんだからね。
あんた今、ポタポタ落ちてくる水の下に
コップを置いて水ためているとするわね。
あんたのどが渇いたからといって、半分しかないのに飲んじゃうだろ。
これ最低だね
なみなみいっぱいになるのを待って、それでも飲んじゃだめだよ。
いっぱいになって、溢れて、ふちから垂れてくるやつ。
これを舐めてがまんするの。
==
ข้อความทั้งหมด